La traductrice

Isabelle Degage est docteur en droit. Disposant d’une appétence spécifique pour le droit médiéval et après s’être formée au vieux et moyen français, elle a travaillé plusieurs années à la mise en français moderne du Tristan, directement à partir du manuscrit conservé à Vienne, lequel est une des quelques quatre-vingts variantes de ce qu’on appelle communément le Tristan en prose.

Cette traduction se veut non académique, et à destination d’un large public. Nous proposons donc au public une traduction universelle, accessible à tous. À ce titre, les partis-pris de traduction de Mme Degage présentent toutes les garanties requises qui font de son Tristan un texte de lecture aisée, au ton juste, et d’une remarquable cohérence d’ensemble. Le sens de la langue, le respect d’un certain nombre de tournures idiomatiques, la tonalité d’ensemble de sa traduction font de son travail une œuvre pleine, un livre d’imagination qui offre au lecteur la possibilité d’entrer dans un monde obéissant à ses propres lois, et qui sont celles de la littérature. Isabelle Degage est ainsi parvenue à transmettre tout ce qui faisait la vigueur du texte originel, c’est-à-dire sa dimension divertissante. Retrouver le plaisir pur de la lecture, comme une enfance de l’art, dans un texte du XVe siècle donné à lire comme tout à la fois inactuel et contemporain, telle est notre démarche dans l’édition de ce Tristan, que nous désirons, hors des sentiers d’érudition, mettre à la portée de tous.